影音字幕
影音字幕翻译
影音字幕翻译是指“为影视剧对白提供同步说明的过程”。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,影视字幕翻译的主要特点是受技术和情境语境等因素的制约。碧海蓝天翻译根据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,我们的字幕翻译追求字幕的简洁和精确,以达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。
字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。21世纪后,大量的外国影视作品在我国上映、播放和出售,我国的优秀影视作品也不断向国外输出,于是出现了大规模的影视翻译活动。《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。我们更注重文化语境的的差异性,字幕翻译追求简洁和精准,以达到影音、画面和视觉效果的完美统一。
影音字幕翻译的要求:
影视片的翻译不单是语言的转化问题,因为影视翻译不同于商业文稿翻译,在语言的逻辑性、艺术性、感染力方面都提出了更高的要求。译好一部影视作品,需要译者、译制导演、配音演员的密切合作。翻译正确是影视翻译的基本要求,如何充分展示原作的艺术魅力,则需要译者翻译细腻、贴切、传译,这样才能架起文化交流的桥梁。
影音字翻译流程:
1、评估根客户所提供影音资料(包括通览、把握内容、查询背景、评估时间及报价)
2、掌握对白或旁白说话的规律,自然停顿的时,要在文稿上分句;
3、审核文稿的内容是否正确,一行字幕应该尽量包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只不超过有十五个字,字幕的翻译必须简洁和精准;
4、最后重新通看影音文件,核对翻译出来的字幕是否正确无误。
更多信息请拨打碧海蓝天翻译全国翻译专线010-85774482获取客户支持。 |